Nors Lietuva, Latvija ir Estija yra laikomos trimis „sesutėmis“, tačiau kultūriniu ir kalbos požiūriu Estija išsiskiria. Priešingai nei lietuvių ar latvių kalbos, estų kalba priklauso ugrų – finų kalbų šeimai ir labiau primena suomių kalbą. Tiesa, ir patys estai save mieliau vadina šiauriečiais ar net Odino sūnumis, todėl nieko nuostabaus, kad kultūriniai skirtumai dažnai pakiša koją, bandant užmegzti artimus ir sėkmingus verslo santykius. Norint, kad taip neįvyktų, vertimai į estų kalbą turėtų būti lokalizuoti. Kas yra vertimo lokalizacija? Tikriausiai pats primityviausias ir paprasčiausias kalbotyros studijose vyraujantis vertimo termino paaiškinimas – tai vienos kaltos teksto išdėstymas kita kalba. Net ir dabar kartais pasitaiko nuomonių, kad vertimo esmę sudaro tik originalo kalbos pranešimo perteikimas į verčiamą kalbą artimiausiais natūraliais ekvivalentais ir stiliaus atžvilgiu. Nors iš pirmo žvilgsnio skamba sudėtingai, tačiau viskas gana paprasta – vertimas turi būti kiek įmanoma panašesnis į originalą, išlaikantis originalaus teksto stilių ir mintį. Visgi, šis požiūris, kai daugiausiai dėmesio tenka tik pačiam tekstui, yra šiek tiek pasenęs, kadangi, gyvenant skaitmeniniame amžiuje, nepakanka teksto tik išverti. Visos sėkmingos įmonės, kurios siekia, kad jų produktai ar paslaugos pasiektų kuo daugiau naudotojų kitoje šalyje, turi kurti lokalizuotus prekių aprašymus, technines instrukcijas ar interneto svetaines. Taigi, profesionalūs vertėjai perspėja verslininkus, kad labai svarbu kreipti dėmesį ir į vertime naudojamus, su tekstu glaudžiai susijusius kultūrinius elementus. Paprasčiau tariant, vertimai į estų kalbą turi būti adaptuoti tos šalies gyventojams, atsižvelgiant į jų kultūrą, papročius bei tradicijas. Ar tikrai skirtumai tokie dideli? Lokalizuoti vertimai į estų kalbą gali atrodyti kaip visiškai nereikalingas dalykas, nes lietuviai ir estai mažai kuo skiriasi. Netiesa! Nors valstybes sieja panaši istorija, tačiau estai žymiai didesni nacionalistai, šalis jaučia mažesnį posovietinį sindromą net tikėjimas skiriasi, estai ne katalikai, o reformatai. Žinoma, iš pirmo žvilgsnio tai tik nežymūs skirtumai, tačiau kiekvienas verslininkas žino, kad sėkmė susideda iš smulkmenų, todėl net ir vertimai į estų kalbą turi būti lokalizuoti.
0 Comments
Leave a Reply. |
Apie blogąŠiame bloge (tinklaraštyje) aprašomos įvairios paslaugos, verslas, produktai, el. parduotuvės ir pateikiama visiems naudinga kita informacija. Temos
All
Archyvas
March 2024
Manote, kad žinote, kas yra SEO? Greičiausiai esate nugirdę vieną kitą faktą, tačiau mes žinome tikrąjį apibrėžimą:
SEO – tai turinio ir interneto puslapio pritaikymas pagal Google paieškos sistemos reikalavimus. Ar sutinkate su šia mintimi? Domėkitės SEO ir interneto rinkodara nuolatos! Technologijų naujienos |